Hirtenstraße 19, 10178 Berlin, Germany

+49 30 24041420

ouroffice@oberon.com

Search

¿Se abusa realmente de los anglicismos en publicidad?

La polémica está servida. La Real Academia de la Lengua Española y la Academia de la Publicidad aseguran que hay un exceso de anglicismos en los anuncios publicitarios en cualquier formato. Para luchar contra ellos han hecho un “spot” (o un anuncio) propio en el que, de forma muy irónica, explican que el exceso de inglés en los anuncios está cegando a la sociedad: “la primera campaña invadida de inglés, contra la invasión del inglés”.

La RAE presentó este vídeo con una introducción en la que aseguraba que el inglés estaba invadiendo la publicidad por dentro (y hablaba de cómo en el sector se nombran los procesos de trabajo, los cargos, etc. en inglés en lugar de en castellano) y por fuera, y señala todas aquellas palabras que tienen un sinónimo en español, pero que preferimos usarlas en inglés. La RAE afirma también que es “porque nos han hecho creer que en inglés suenan mejor” pero que ahí están ellos “que no son una startup, pero llevan 3 años cuidando del buen uso de nuestro idioma, para lugar contra los anglicismos de una forma atrevida”.

Si bien es un hecho, hay quienes no lo interpretan igual que la Academia. Hemos realizado una pequeña encuesta interna, para saber opiniones al respecto, y mientras se realizaba se ha generado un intenso debate (esto sí se dice igual en ambos idiomas) sobre si realmente se está realizando un uso adecuado de los anglicismos o un abuso excesivo como denuncian.

En el lado de los que se manifiestan a favor de la campaña de la RAE hay quienes argumentan que, siempre que ese concepto exista en español, habría que tratar de usarlo, pues queda muy artificial introducir otro lenguaje en una conversación que se está desarrollando en un idioma.

En esa línea hay quien afirma que el abuso de anglicismos dificulta la comprensión porque se da por hecho que todo el mundo conoce esos términos. En este caso, lo explican con ejemplos concretos y cercanos: no todo el mundo sabe lo que significan términos coloquiales como ASAP o FYI, que se mandan por email a personas que no sabes si conocen o no su significado o traducción (ASAP: As soon as possible, lo antes posible. FYI: for your information, para su información).

Por otro lado, tenemos quienes opinan que no hay que darle tantas vueltas, que quizá se podrían utilizar más términos en español pero que ya que la publicidad comenzó en Estados Unidos con fuerza, y de ahí es de donde aprendimos en España, no hay que renegar de algunos términos que hemos interiorizados en inglés.

Los más detractores con la campaña de la REA se manifiestan, paradójicamente, defensores férreos de la lengua española. No obstante, opinan que el crecimiento de estos anglicismos (y no solo en publicidad) se debe a una sociedad más preparada y más formada, más global y más consciente de la existencia de un lenguaje internacional. Y sobre todo, de la necesidad de expresar conceptos que en español parece que no suenan igual de bien.

rae_anglicismos

El debate está sobre la mesa ¿vosotros qué opináis?

Comments: 4

  • ANAT
    19 mayo, 2016 15:53

    de verdad muy acertado este articulo, creo que la barrera del idioma se extiende al querer parecer cultos tergiversamos el mensaje

  • noe
    19 mayo, 2016 16:03

    Para empezar, el spot parece que lo han grabado unos estudiantes de lo malo que es (tenía que decirlo…). En segundo lugar estoy a favor de emplear anglicismos en publicidad (ojo, en publicidad). Esto no significa que estemos abusando de anglicismos, significa que estamos hablando un lenguaje publicitario internacional. Estos conceptos se expresan igual en casi todas las agencias del mundo, sean o no de lengua inglesa.

  • noe
    19 mayo, 2016 16:03

    Para empezar, el spot parece que lo han grabado unos estudiantes de lo malo que es (tenía que decirlo…). En segundo lugar estoy a favor de emplear anglicismos en publicidad (ojo, en publicidad). Esto no significa que estemos abusando de anglicismos, significa que estamos hablando un lenguaje publicitario internacional. Estos conceptos se expresan igual en casi todas las agencias del mundo, sean o no de lengua inglesa.

  • Ainoa Cerezuela
    19 mayo, 2016 16:28

    Es cierto que el abuso de anglicismos puede ser sintoma de la globalización, pero al mismo tiempo considero que interiorizando y utilizando términos del inglés de alguna forma estamos reconociendo como ajena la procedencia de esos términos, como algo que hemos aprendido de Estados Unidos, que no nos pertenece cuando España es también origen de grandes ideas e iniciativas.

Post a Comment